江沪英语 沪江英语培训
大家好,小宜来为大家讲解下。江沪英语,沪江英语培训这个很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!
学英语背单词之常见的252个词根完整版
英语常见252个词根词缀_英语的词性有哪些-沪江英语
英课口语2
英语课堂教师常用口语_英语课堂常用口语-沪江英语
英文:Never, never, never, never give up.译文:永远不要、不要、不要、不要放弃。英文:Not everything that is faced can be changed, but nothing can be changed until it is faced.译文:并不是你面对了,任何事情都能改变。但是,如果你不肯面对,那什么也变不了。英文:Nothing for nothing.译文:不费力气,一无所得。英文:Nothing in the world will stop me from loving you.译文:在世界上,没有任何事物能阻挡我对你的爱。英文:Nothing is impossible!译文:没有什么不可能!英文:One has no reason to end his life .Living is itself happiness.译文:一个人没有理由的结束自己的生命,或者本身就是一种幸福。英文:One thing I know,that is I know nothing.译文:我所知道的一件事就是我一无所知。英文:One's real value first lies in to what degree and what sense he set himself.译文:一个人的真正价值首先决定于他在什么程度上和在什么意义上从自我解放出来。
雅思_每日一句励志英语口语-沪江英语
英文:Life is not measured by the number of breaths we take, but by the moments that take breath away.译文:生命的尺度不是寿命的长短,而是一生中有多少激动人心的时刻英文:Life without sinuations and frustrations is life the flower in greenhouse, which can not stand the challenge from wind and rain , frost and snow ,and will srely die away in the end .译文:不经历挫折和坎坷的生命,犹如温室里娇艳的花,经不起风霜傲雪的洗礼就会逐步走向自己的坟墓。英文:Make a note to yourself to start thinking more about what you have than what you want . If you do , your life will start appearing much better than before . For perhaps the first time in your life , you’ll know what it means to feel satisfied.译文:记住从现在开始,多想想你拥有的,而不是你想要的。如果你这样做,你的生活就会比以前更美好,或许你生平第一次懂得了心满意足的含义。英文:I can make it through the rain. I can stand up once again on my own.译文:我可以穿越云雨,也可以东山再起英文:I am a slow walker,but I never walk backwards.译文:我走得很慢,但是我从来不会后退。
雅思_每日一句励志英语口语-沪江英语
前重读是名词,形容词,后重读是动词如'perfect,'permit是名词per'fect,per'mit则为动词
英语口语中重音如何把握_英语精华-沪江英语
沪江网校垃圾,买了就是一个坑!我买了一个6000的外语课程正在学,销售卖课程还是几天一个电话打过来,客气表明了平时没什么时间不需要,沪江销售信誓旦旦承诺买了课程永不过期有时间看就行,想想商务英语偶尔看看也有帮助,三千元的课程买下了。前几天再看课程已经关班要看就要续费!马上问客服,客服让我提供证据!说公司政策就是这样态度还很恶劣,原销售更是态度强硬表示关班看不了要续费!沪江就是个坑,彻底失望。
学霸的大学学业规划学的来吗?仅仅是英语,大一上学期过四级,下学期过六级!要想这么短时间内提高英语水平,必须上辅导班吧,在沪江网上查相关课程,竟然少的可怜,只有一个180课时的课,价格不贵1980。还有一个词汇辅助练习的4500词训练,也是1800左右。在知乎上竟然找到了一个推荐的英语学习网站,都是真题训练,全免费,点词出翻译,读法,点句出翻译,读法,做题侧边有答案,功能也很强大!
可在这两个网站却很难找到适合中小学生包括高中生学习的英语课程了,对于学习英语提高最大的新概念英语也没有了。这应该是收到国家“双减政策”的要求吧。
其实保留一部分课程,对于那些学有余力的孩子来说,真的非常有帮助。#头条教育星师计划# #“双减”时间表#
《叛逆者》电视剧跟原著差异还是挺大的。
原著中,林楠笙师范毕业后,在沪江大学当英语助教,跟朱怡贞来了段师生恋。两人的地下恋情瞒过了全校师生的眼睛,唯独没有瞒过朱怡贞的母亲。
母亲认为在教会学校发生这种事简直是上帝的耻辱,直接给了校长两个选择:要么开除林楠笙,要么让记者公之于众。
人微言轻的小助教自然成了牺牲品。最后一夜,林楠笙在他们幽会无数次的小教堂里空等了整晚。而女主角在那晚,被罚跪在父亲的遗像前。
而在上映的电视剧中,林楠笙跟朱怡贞根本不认识,而是通过王志的案子逐渐将视线聚焦到她的身上,甚至为了挖出纪中原从而特意去接近朱怡贞,最终逐渐被影响,成长为优秀的共产主义战士。
顾慎言本是林楠笙在特训班时的教务主任,类似于伪装者中的毒蜂。一起来上海后,自然就成了林楠笙的长官。在军统上海站长投敌后,上海站几近瘫痪,自然而然顾慎言便成了替罪羊,回重庆便被软禁起来。
他脱离共产党加入复兴社,本是戴老板极为信任的下属,却因为私自探望了胡志明,又把消息告诉了八路军,从而被戴老板斥责为背叛党国。本是出于爱国热情,希望胡志明能回国组织抗日,减轻缅甸远征军的压力,却为军统所不容,最终被迫服毒自尽。
王志文演的顾慎言则是我党隐藏在军统的资深特工,多次送出关键情报,为敌后工作做出了卓越贡献。平时韬光养晦,深藏功与名,甘愿做个小小的档案室主任,却能屡屡凭站内人员的一个动作,几句回答中得到蛛丝马迹,从而找到有用的情报。演技举重若轻,炉火纯青。
目测最后将计就计,将陈默群派过来监视自己的林楠笙成功“洗脑”,发展成为一名真正的共产党员。
原著不长,而电视剧通过改编,更加立体,使人物的成长更有画面感,非常期待。#叛逆者##影视杂评#
翻译人的常见错误,你有吗?
喜欢用被动,是英文中比较突出的特点。
be+verb-ed,这样的形式,只要是学英语就绕不开。只不过,这种这种用法在汉语中并不常见。
但由于众多的翻译学习者在学习和实践中受到两种语言的影响,很多人都会在英译汉中使用大量的“被”字。(如果大家没有感觉,不防检查一下你近期练习的英译汉文章,看看如何)
金圣华女士在《桥畔翻译新编》中举了一个较为极端的例子,大家可以参考一二:
弟弟被生出来后,被姐姐带大,每天早上被姐姐梳了头,被带去上学。弟弟不乖,姐姐代弟弟被罚,以致被人耻笑。
这样的句子,大家看起来似乎有些可笑,但却也是很多译者不经意间就会出现的问题。
那如何规避这样的问题呢?
思果先生也曾在《翻译研究》中专门提到了英译汉中被动的译法问题。解决方法有:
1 改变句式。
英语的被动句可能会是无主句。对于这样的句子,我们要先结合上下文分析句子的主语是什么,然后再改为主动句即可。
如:最近被注意到一件事。
应该改为“科学家们/研究者们最近注意到...”
这是最简单的例子,其他被动句式的改变可能更加复杂化。
如:他被许可来美国。
应该改为“他已获准赴美”。
有时候我们可以从上下文中发现“行为者”,这个时候把它补出来就行。但更多的时候可能,英文中的行为者并不清晰。比如第二句话中,谁准许他来美国?是美国国土安全局,还是其他部门?
这个时候,其实作者和读者都不关心是谁允许的,只需要知道结果,那用这个“被”字也就没有什么意义了。
2. 用其他词代替
其实中文并非没有被动句,只不过中文的被动不一定非用“被”字。
如:
叫人欺负了。
给人欺负了。
让人欺负了。
为利所迷。
挨了一顿打。
遭人非议。
受制于人。
这些词都能表示被动用法,并非只有“被”字才能对的上英文的被动。
思果先生也提到,英国人在一些时候使用被动是为了进行语气的变化:
如:
It is suggested that——就是给你个建议,具体谁建议的不明说。
It should be understood that——我告诉你应该怎么做,但又不那么激烈。
对于这样的情况,我们更不能随便就用被动来翻译,而应该审时度势,结合上下文进行翻译。
其实之所以大家会出现被动句式翻译的问题,主要还是我们在学习中英文的过程,对于汉语和英语的逻辑及语言特点掌握的不够清晰,翻译出来的东西就变成了不中不西。
其实不光是被动句的翻译,还有“one of”这种句式,很多同学看到就直接译为“其中之一”,也是非常不妥当的。
中文和英文属于两套不同的语言体系和思维方法。中文对于名词单复数、动词时态、代词等都比较模糊,但英语就比较精确,要确切的表达。但因为汉语的意合特点,文章并不会产生太大误解。
比如:one of many friends若是译为我其中的一个朋友,就非常别扭。
其实,“其中”这个词在汉语里指的是“处所、范围,是个特殊的方位词,只能单用,不能用在名词后”(吕叔湘,《现代汉语八百词》)。可见我们“one of”并不能直接译为“其中...之一”。
读了金圣华女士和思果先生的文章,才发现我们汉语被污染的太多了。很多词听起来似乎没有什么问题,但却并不是纯粹的汉语。这一点,做翻译的时候要更加小心。
最后,希望大家做英译汉时时刻记得余光中先生的两句话:
中国人会这么说吗?
我这么说,不懂外语的中国人能理解吗?
谨记在心,也时常反思。
本文江沪英语,沪江英语培训到此分享完毕,希望对大家有所帮助。