petals(on及the及wind)
8月科学教育网小李来为大家讲解下。petals,on及the及wind这个很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!
通天塔
俞心樵
塔身即我身,鸟,俯拾即是
每一秒种有每一秒种的过客
关键的那一秒,是你与我一起过
芬芳弥漫开来,梦与现实不可区分
临水临窗,都是临时性的
再怎样枝繁叶茂,风也只是胡乱翻阅
通过阅读而更加愚蠢,此乃人类独有
倒影荡漾,塔还可以弯腰和俯卧撑
而人,瞬间石化,见证着爱情
见证着海角天涯到处流浪的植物
见证着那么多落花流水和匆匆过客
更正确的说法是一座塔梦见了你和我
说了半天,究竟是哪一座塔呢
究竟又是哪一个你哪一个我呢
一场大梦,梦见上层托起了底层
一场大梦,梦见通天塔通向吾国吾土
2013.6.6.北京颐且欢
Tower of Babel
Yu Xinqiao
The tower is my body, bird, drop your head, then you
can find them everywhere
Every second, has its own traveler
The critical second, is you and I get together
Fragrance diffusing, dream and reality are indistinguishable
By the water, by the window, all temporary
No matter how leafy, the wind is just thumbing through carelessly
To become more foolish by reading, this is uniquely human
Reflection ripples, the tower can also bend over and push up
And people, instantly petrified, witness the love
witness the wandering plants of the remotest corners
of the globe, sea cape and skyline
witness so many drifting petals, falling water and hurried passers-by
It would be more like a tower dreaming of you and me
After talking for a long time, which tower is it?
Which one is you? Which one am I?
A big dream, dreaming of the upper lift the bottom
A big dream, I dream that Babel leads to my country and my land
Jue 6, 2013 Beijing Keeping Fit and Happy House
Translated by James
聆听俞诗请点击:
网页链接
今日诗歌链接:
回答
艾迪斯·希特维尔 倪志娟 译
我的回答小而贴切;
大问题削弱我的意志,但我仍然
用小回答抵抗恐惧。
我拒绝光,巨大的抽象;
我处理、抚摸并热爱着小事物。
我让星星们照看整个夜晚。
但是大回答叫嚣着要挤进我的生活。
它们厚颜无耻,
高喊着要被接受,被相信。
即便所有的小回答被确立,
以保护我的灵魂,我仍然听见
大回答妄想颠覆。
而伟大的结局正在降临。
#每日一诗# @今日头条文化频道
兰陵王
梅花曲
作者:何威廉
云烟叠。
窗外寒山渐歇。
风稍急,
斑驳色阴。
江上斜窥影茫惚。
天波淡又惙。
凋缺。
红葩玉颊。
颜鬟侧,
琴绪引丝,
半点含羞掩眉叶。
柯亭弄霏雪。
料凉沁花蕊,
素艳清绝。
殊音变奏俱清越。
嗟寒冰眸睫,
幽香细韵。
飘萧声谱粉晶抹。
应弦柱云拨。
飘拂。
树中月。
乍妆扮花团,
映射偏折。
时光弹拨听回斡。
又迷镜瑶英,
琅玕声节。
聆音顾曲,
琢几瓣,
拟笑靥。
The King of Glory
Plum-blossom in Three Movements
By William He
Drifting beads of frost of the air.
Cantus slowing down the cold mountains near.
A ribbon of sound reverberates,
Mottled brights intercepting and crossing,
Giving multiple shade and change to the river well.
Tunes paint a fragile picture of the dusk.
As the world is clad.
The colours come tumbling down.
Playing with the lyre,
Blossoms taking flight from strings,
They are fluttering unknown visions on their wings.
Fluting on the drum-tight shell of topped snow.
How to compose for the balm in the cool wind.
Fresh snow scattering unequally on old ice.
Filled with heart-stirring highs and euphonious lows.
Enmeshed in the sound and glorious mysteries,
Reborn and baptized in sleek tone.
Sliding squeaky and sweet on strings with ardor even.
Flames of passion burn around the atman still.
With every breath and note.
Luna stands for the flowers of soul.
Semblances of dreams keep falling like petals,
There are the fantasy and sight.
Plum-Blossoms lay them sacredly in measures of time.
Spirit unwrapped in full state of undress then.
They in prisms of chalices this night.
Acoustical shadow whirls and flits,
The magic buds sprouting,
As if holding all the smiles.
本文petals,on及the及wind到此分享完毕,希望对大家有所帮助。