导读 8月科学教育网小李来为大家讲解下。汉语音译,汉语音译俄语)这个很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!YOASOBI-《群青》中文谐音啊 ...

8月科学教育网小李来为大家讲解下。汉语音译,汉语音译俄语)这个很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!

YOASOBI-《群青》中文谐音

啊 一粗莫诺哟你

苏gi路hi比你 啊苦比嘎爹路

撒嗯咋灭苦 哟路 阔诶Q莫

洗不牙诺马起你 啊撒嘎胡路

多阔卡 木那洗一哟那

松那ki莫起

粗马拉那一那

爹莫索列爹一

松那蒙撒

阔列爹一

洗拉次洗拉次卡苦洗铁打

红多诺阔诶我hi比卡色爹哟

火拉 米耐胡里洗爹一爹莫

塔洗卡你索阔你啊路

啊 康几打 马马你 诶嘎苦

几不嗯 爹诶浪打索诺一洛爹

ne木一 苦ki 马多五 啊撒你

哦多组列打啊哦一色卡一

苏ki那 莫诺我 苏ki打 多优五

阔哇苦 爹洗卡 塔那一ke多

红多诺 几部嗯

爹啊诶打ki嘎洗唐打

啊 爹我诺把色把

诺把苏火多你

拓哦苦he优苦

哦莫五哟你

一卡 那一 Q莫

马打啊哇塔打洗苦莫该爹路

苦呀洗 ki莫起莫塔打

那撒ke那苦爹

那米打嘎爹路

胡米阔木火多

苦路洗苦那路

一打苦莫那路

啊 康几打 马马你 苏苏木

几不嗯 爹诶浪 打阔诺 米起我

哦莫一 马不塔 阔苏路 哟路你

洗嘎米粗一打啊我一起嘎一

苏ki那 阔拓我 粗组ke 路阔拓

索列哇 塔诺洗打ke加那一

红多你 爹ki路

服安你那路ke多

啊 囊麦爹莫

火拉囊麦爹莫

几洗嗯嘎那一卡来嘎一爹ki唐打哟

啊 囊开爹莫

火拉囊开爹莫

粗米啊ge爹ki塔阔拓嘎不ki你那路

马哇里我米塔爹

打列多苦啦别塔打

波库你洗卡爹ki那一阔拓哇囊打

一马爹莫几信囊卡耐

索列爹莫

康几打 阔多耐 ki莫起

洗拉组你 一打哦莫一

啊诺hi胡米打洗爹

哈几灭爹 康嗯打阔诺 一打米诺增不

苏ki那 莫诺多 木ki啊 阔多爹

服列打 马打起 撒那hi卡里

带jo不 一阔哦

啊拓哇塔诺洗木打ke打

啊 苏别爹我 卡ke爹 诶嘎苦

几不嗯 你洗嘎 打色耐一洛爹

啊撒莫 哟路莫 哈洗里 粗组ke

米粗ke打洗打啊哦一hi卡里

苏ki那 莫诺多 不ki啊 五阔拓

一马打 爹阔爱阔多打ke多

莫一马哇

啊诺hi 诺拓哦灭一那波库加那一

啊啊 啊里诺 马马诺

卡ke嘎诶诺那一波库嘎

洗拉次洗拉次卡苦洗铁打

红多诺阔诶我hi比卡色爹哟

火拉 米耐胡里洗爹一爹莫

塔洗卡你索阔你 一马莫索阔你

啊路哟

洗拉次洗拉次卡苦洗铁打

红多诺阔诶我hi比卡色爹哟

撒啊 米耐胡里洗爹一爹莫

塔洗卡你索阔你 ki米诺那卡你!!

抱歉,怕您看不明白,伊达是中文译音。//@幽默书签fz:要么埃德尔要么伊达,没有埃德尔伊达//@我是大款帅哥:巴西历来就不出好门将,最典型的就是1982年世界杯的守门员佩雷斯,就是一个大漏勺,那届济科、苏格拉底、法尔考、艾德尔伊达,这铁三角攻击力,可惜前面进一个,守门员就漏俩,如果有那届的意大利的佐夫、苏联的达萨耶夫、英格兰的彼得希尔顿、西德的舒马赫百分之八十的水平,巴西一定是冠军,就轮不到意大利的罗西帽子戏法了。

雷军小米集团创始人、董事长兼CEO

克罗地亚、阿根廷晋级四强,两场比赛都是点球决胜负。#克罗地亚vs巴西# 双方在120分钟内1比1战平,点球大战克罗地亚4-2巴西!格子军团挺进四强,内马尔泪别。#荷兰vs阿根廷# 常规时间荷兰2-2阿根廷,点球荷兰3-4阿根廷,潘帕斯雄鹰挺进四强。

这些食品音译最好,用汉语拼音标注,老外根据音标就可以读出原音,意译本身就是很愚蠢的做法!

突然发现,AUKUS 的汉语音译就是“澳哭死”啊!看来对澳大利亚不吉利啊!这是要完蛋的征兆喔!

同时,也说明了学好汉语的重要性[大笑]

这些发音百分百表明其属于外来词。用汉语音译的结果。希望牛逼普拉斯人士入手解读之。

关于巴西前锋Richarlison的音译。葡萄牙语里,ch发[ʃ] 的音,对应汉语应该是里沙利松。翻成理查利松的,或许直接套的英语发音?#世界杯#

广西的壮语音译让人摸门不着。看看壮族人写的招牌不是本地人很难看懂。解释如下:

壮语的汉语音译。

笔是鸭,亿是小,笔亿是鸭小,小鸭,凸是只,门是元

汉是鹅朵是土,土鹅。

海照,青头鸭土话叫法。

卡是杀,觅是拔毛,包杀包拔毛。

其实我还发现两个很流行的汉语单词也是壮语音译,就是端午和太阳☀️。

端是炖午是粽子,我们那里壮语端午节的粽子不叫粽而是叫午,春节的粽子才叫粽,所以端午就是煮粽子。

太阳我们那里壮话叫眼阳,太是眼阳是白天,意思是白天的眼睛。

山弄也是壮语音译,但是输入法输入不了。

大家还能找出更多的壮语音译单词吗?

[泪奔]你学韩语的时候会发现一般是中文音译,4分之一是英语音译4分之一日语音译[抠鼻]//@Yiu5056:第二句:全世界 。与普通话基本同音。

国防时报国防时报社官方账号

韩国教授:去了趟中国才发现,中国人眼里已经没有韩国了

00:59

从今天开始我改了部分国家的汉语音译名,虽然只是我个人的星星之火,但也可以燎原。

阴国(英国)

莓国(美国)

假寐国(德国)

法兰国(法国)

立字为证。2021年3月27日

1948年,毛主席为何亲自领导反“克里空运动”?

何为"客里空"?

"客里空"是苏联剧本《前线》中一个惯于弄虚作假、吹牛拍马的战地特派记者。俄文KpNKFH一词,原意是空喊家,中文音译为"客里空"。新闻界借用它泛指新闻报道中虚构、浮夸的作用。因此,"客里空"就成了世界各地写假报道的记者及假新闻的代名词。

1948年3月下旬,毛主席和中共中央离开陕北,途经晋绥地区赴河北。4月2日,毛主席接见了《晋绥日报》编辑部人员,并发表了著名的《对晋绥日报编辑人员的谈话》。在谈话中,毛主席特别强调了党报工作者的学习与修养问题。毛主席认为:“报纸工作人员为了教育群众,首先要向群众学习。"“要使不懂得变成懂得,就要去做去看,这就是学习。”

铺天盖地的谐音用语要管管了。如若不然,汉语会毁在这股风气当中。

有些音译的外来词,篡夺汉词后,简直像原生。

比如“幽默”一词。它来自humor。你很难想到“幽默”于古汉语中也曾相当高频。所谓“沉静幽默”、“孔静幽默”、“淡泊于幽默”、“神道幽默”。幽深/远静默,意味深长义。

​另,humor源于拉丁文中的“体液”。古希腊希波克拉底认为,人的体液有血液,粘液,黄胆汁,黑胆汁等,组成比例差异影响人的性格、体质、气质。后来,英国戏剧家本.琼森将这种逻辑用于作品创作,人的性格就按 "气质"划分。“幽默”理论广泛流行。

人说林语堂最初将humor译为“幽默”,大概是吧。

就两者各自蕴含的“意味深长”说,还是统一的。加上音译,那挺自然。它能最后篡夺去汉词本义,导致后者于现代汉语中未能承续,有音义逻辑在。

本文汉语音译,汉语音译俄语)到此分享完毕,希望对大家有所帮助。